奈良県にある翻訳事務所です。幅広い分野で数名のチェック体制で翻訳いたします。

FrontPage

オペリ翻訳事務所

当事務所の特徴

  • 翻訳レベルについて
      1. 京都大学大学院で言語学を修した者がチェック
      2. 国際学会で司会など経験者
      3. 翻訳チェッカーを判断できるレベル
  • 翻訳チェックについて
      1. ネイティブチェッカーの出鱈目英語を指摘
        ネイティブの英語は文法が曖昧な場合が多く、英米以外で通じない場合がある
      2. ネイティブチェックの場合、専門用語を一般語に読み替える場合があるので徹底チェックします
      3. 英米在住期間が長い技術者やビジネスマンの英語を徹底検証
        語学や言語学を専攻していないので”ことば”そのものに関する感性が出鱈目(ネイティブも同じ)
  • 文章検証
      1. 原文の論理的不整合をチェックし、再提案
      2. 原文の文法的間違いを修正
      3. 原文の法的記述に間違いがある場合、修正した上で提案
      4. 述語動詞の特性や語法について、表現ポイントを提案
      5. 平易文書⇔学術文書の書き換え可能
      6. 原文そのものの学術判定可能(分野限定)

当事務所で可能なことの一例

  • 設計事務所⇔翻訳⇔コンサルタント
      1. 英文土木建築関連設計関連図書を翻訳
      2. 日本の建築法令に読み替え
      3. プロジェクトを組み
      4. 土地開発申請を出して取得し
      5. 建設会社の入札準備をし
      6. コンサルタントを行い
      7. インフラ関係を整備し
      8. 関係省庁に申請し、工事監理をし
      9. 英文でクライアントに報告書を作成し
      10. 施主の要望に基づいて建築設計
      11. あるいはコンペを主催
      12. 工務店入札段取りを計り
      13. 英文で経過報告
      14. 工事監理を行い、
      15. 竣工まで業務を執り行う
  • 法律相談⇔翻訳⇔
    • 様々な法律相談を受け、その内容を翻訳します
      例えば、日米に渡る離婚協定などの言い分や判決文を平易な文章に置き換えて読み違えの無いように翻訳するなど

翻訳者が直接対応いたします

  • 翻訳者が直接対応いたします
      • 翻訳、建築設計、建築設備設計、哲学、心理学、言語学、論文、法律(契約、紛争、国内訴訟)、知的所有権(著作権法、特許法)などの経験者が常駐で対応
      • 各分野の専門家が、翻訳に対応し、内部チェック実施
      • 翻訳品質管理手法にもとづき、言語学的見地からも確認(翻訳プロセス中に新たな文法法則を見出すこともあります)
      • 「言葉」としてわかりやすさを追及します
  • 当翻訳所の経緯
    • 建築設計事務所設備設計事務所と数理哲学と言語学専門の学者がいました。
      設備設計事務所は哲学分野出身で著作権法、知的財産法、企業法務部門(訴訟、権利関係、国際紛争)経由と言う変り種です。
      また言語学専門もいました。
      夫々の設計の専門分野の業務があり、その分野で翻訳業もこなしていました。

      そのような設計事務所が出会い、業務の提携をはじめ、建築設計や法務、文学関係の翻訳の幅も広めました。

      翻訳分野の拡張とともに翻訳ツールの導入・増強を計りました。
      そして質的にも向上し、大量の翻訳、短納期な依頼にも対応できるようになりました。

      技術翻訳で大切なこと、それは

      • 英語そのものを理解していること
      • 技術内容を理解していること
      • 原文の技術意図を把握できること
      • 技術や法的規制の背景についてローカリゼーション技術を本業で経験していること
      • あらゆる局面で上記内容を即時に応用できること
      • ネイティブであること
      • ネイティブもどきを批判できること

      等であると確信し、我々の特徴としてアピールしてきました。
      企業の設計・製品開発分野に在籍していたものは知的財産分野で特許などの明細書を作成する経験があり、勿論、特許関連法令や著作権法の運用が業務でありました。翻訳のシーンでも海外の知的財産関連の翻訳も手がけてきました。

新着情報

  • 2015.06.05---医療翻訳ページを更新MEDICAL
  • 2015.04.30---サイトが未更新で未完成であるたため、勘違いする人がいるので一部更新しました
  • 2014.09.15---翻訳事務所のサイトをリニューアルいたしました
  • 2014.09.16---翻訳事務所の事業形態を協議いたしました
売上履歴一覧
納品日時依頼番号依頼者タイトル
2014/9/16 20:21--危険予知と赤い円
2014/9/14 10:21--大学の履修コースの概略説明
2014/9/12 16:31--銀行からのお金の回収について
2014/9/14 12:10--インド ラダック チベット仏教への道
2014/9/6 21:02--改善計画
2014/9/10 16:23--離婚同意書
2014/9/1 17:13--建築設計説明文
2014/8/30 17:30--娘のホストファミリーからの手紙
2014/8/28 19:15--18世紀イギリスの砂糖入りのお茶について
2014/8/26 18:13--地盤工学論文の一部
2014/8/25 16:37--英文レジュメ
2014/8/8 19:41--図面英語併記
2014/8/6 10:58--金型図面用の英語併記

powered by Quick Homepage Maker 5.1
based on PukiWiki 1.4.7 License is GPL. QHM

最新の更新 RSS  Valid XHTML 1.0 Transitional